메인1 서브비주얼

성경의 맛과 멋_독수리처럼 대머리가 되어라(미카 1,16)(12)

페이지 정보

작성자 바이블톡 작성일18-09-19 23:50 조회1,430회 댓글0건

본문

성경의 맛과 멋


독수리처럼 대머리가 되어라(미카 1,16)

이우식 베드로 (성서신학)

 

우리나라는 한자어와 우리말을 혼용한다. 오래도록 한문을 공부하던 선비들의 용어와 일상생활에서 입말로 널리 사용된 우리말이 한데 섞임으로써 묘한 현상을 일으킨다. ‘청년靑年이나 젊은이는 똑같은 의미를 전달하는 말로 받아들이면서도, 한자어로 노인老人이라고 하면 높임말로 생각하고, 우리말로 늙은이라고 하면 낮춤말로 생각한다. 꽃이름도 백합白合이라 하면 고귀한 이미지가 풍기는데, ‘나리라고 하면 병아리들이 물고 다닐 정도로 흔한 들꽃이라는 이미지가 강하다.

 

한자어와 우리말을 병행해서 생겨나는 영향이 이렇게 두 말의 위상을 잠정적으로 설정하는 것으로만 그치지는 않는다. 똑같은 사물이나 현상을 가리키는 주요 용어가 두 개씩 짝을 이루고 있기에, 사용하기에 따라 더 풍요로울 수도 있고 혼란스러울 수도 있다. 예컨대, 색깔을 나타내는 용어로 적색赤色빨간색이 같은 색일까? 쉽게 그렇다고 긍정할 수 있겠지만, ‘붉은색은 어디에 속하는지 되물으면 모호해 진다.

 

때로는 의미를 분명히 전달하려고 붉은 적색赤色과 같이 우리말과 한자어를 중첩해서 혼용하기도 한다. 그래서 역전 앞과 같은 애매한 말들이 사용되기도 한다. ‘역전驛前역 앞이라는 뜻이기에 따로 이라는 말을 붙이지 않아도 되는데, 역 건물이 일반 집보다는 웅장해서 궁전宮殿’, ‘신전神殿과 같이 무의식에서 역전驛殿으로 여기는 탓이기도 하다.

 

한자의 뜻을 숙고치 못하는 데에서 생겨나는 자연스러운 실수는 미카 1,16에서도 찾아볼 수 있다.

 

귀여워하던 자녀를 생각하여 머리 빠진 독수리처럼 머리를 밀어라. 네 자녀가 너를 두고 사로잡혀 가게 되었다(<공동번역 성서> 미가 1,16).

귀여운 자녀들을 생각하여 너희는 머리를 밀어라, 머리털을 깎아라. 그들이 너희를 두고 사로잡혀 가리니 너희는 독수리처럼 대머리가 되어라(<성경> 미카 1,16).

공동번역 성서에 표현된 머리 빠진 독수리독수리禿자가 머리가 빠졌다"는 의미를 지닌 한자임을 간과했거나, 평소에 잘 쓰지 않는 한자라서 그 뜻을 명확히 하려고 중첩해서 사용했기 때문에 생겨났을 것으로 보인다. ‘독수리는 머리가 빠져 있는 특징을 지닌 수릿과 새를 가리키는 말이다. 수릿과에는 독수리, 참수리, 흰죽지참수리, 검독수리 등이 있다. 성경의 독수리처럼 대머리가 되어라는 표현은 독수리의 뜻을 정확히 반영하고 있다. 

   

 

출처: 월간지 <성서와함께> 2007년 12월 381호 

http://www.withible.com  

 
  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.